2020 / Mahshid Vatan-Doust, Une fleur attend la pendaison
Publication dans la collection « Création » des Éditions Alidades du volume Une fleur attend la pendaison, choix de poèmes de Mahshid Vatan-Doust. Traduction de Katâyoun Sabzevâry et Franck Merger. Texte en français – quelques poèmes en persan. Sortie le 15 juin 2020
Site de l’éditeur Alidades / ici
Bon de commande de l’ouvrage / ici
Comptes rendus critiques
♦ Dans Le Monde (28/08/2020), compte rendu d’Eglal Errera
♦ Dans Décharge (n° 188, déc. 2020), compte rendu de Jacques Morin (jpeg)
2020 / Saadi et Abbas Kiarostami, Saadi ivre d’amour
Ouvrage bilingue contenant un choix de poèmes tirés du recueil publié en Iran par Abbas Kiarostami Saadi az daste khishtan faryâd. Traduction d’Amin Kamranzadeh, Franck Merger et Niloufar Sadighi Toulouse, Érès, coll. « Po&psy », mai 2020
Couverture de l’édition iranienne de l’ouvrage d’Abbas Kiarostami
Saadi az daste khishtan
Comptes rendus de ce volume
♦ Dans la chronique « Itinéraires de délestage » (ID n° 904, 24 déc. 2020) de la revue Décharge, compte rendu de Claude Vercey (en ligne)
♦ Dans Europe (n° 1099-1100, nov.-déc. 2020), compte rendu de Michel Ménaché (jpeg)
♦ Dans Arpa (n° 129-130, oct. 2020), compte rendu de François Graveline (jpeg)
2018 / Rezâ Sâdeghpour, Le Bris lent des bouteilles
Volume bilingue contenant le recueil en persan Oftâdanhâye peyâpeye botrihâ, paru à Mashad chez l’éditeur Boutimâr en 2013, et sa traduction, par Franck Merger et Amin Kamranzadeh. Devesset, Cheyne, coll. « D’une voix l’autre », juillet 2018
Couverture de l’édition iranienne du Bris lent des bouteilles

Comptes rendus de ce volume
♦ Dans Recours au poème (4 janvier 2019), compte rendu de Pierre Tanguy (en ligne) (pdf)
♦ Dans Le Matricule des Anges (n° 198, nov.-déc. 2018), compte rendu d’Emmanuelle Rodrigues (pdf)
Entretien sur ce volume – à la radio
♦ Sur RFI Persan (19 septembre 2018), entretien en persan de Rezâ Sâdeghpour avec Mostafâ Khalaji (en ligne)
2014 / Abbas Kiarostami, Des milliers d’arbres solitaires
Volume bilingue contenant trois recueils d’Abbas Kiarostami : • Sept heures moins sept (trad. Tayebeh Hashemi et Jean-Restom Nasser) • Avec le vent et Un loup aux aguets (trad. Franck Merger et Niloufar Sadighi). Toulouse, Érès, coll. « Po&psy », 2014. Collages de Mehdi Moutashar

Comptes rendus de ce volume
♦ Dans Le Journal des poètes (n° 2, 2015), compte rendu d’Isabelle Françaix (pdf)
♦ Dans CCP (n° 29-4, 15 févr. 2015), compte rendu d’Alain Cressan (pdf)
♦ Dans Texture (2015), compte rendu de Jacques Ibanès (en ligne) (pdf)
♦ Dans CCP (n° 29-3, 16 janv. 2015), compte rendu de Philippe Di Meo (pdf)
♦ Dans Le Poulailler (23 déc. 2014), compte rendu de Fabien Ribéry (en ligne) (pdf)
♦ Dans Europe (n° 1027-1028, nov.-déc. 2014), compte rendu de Michel Ménaché (pdf)
♦ Dans Recours au poème (9 oct. 2014), compte rendu anonyme (en ligne) (pdf)
♦ Dans Poezibao (23 juil. 2014), compte rendu de Jacques Morin (en ligne) (pdf)
♦ Dans Recours au poème (11 mai 2014), compte rendu d’Andreea Lemnaru (en ligne) (pdf)
♦ Dans Qantara (n° 91, printemps 2014), compte rendu anonyme (pdf)
Entretiens sur ce volume – en revue et à la radio
♦ Dans la revue Terre à ciel (15 janv. 2015), « Niloufar Sadighi et Franck Merger, la traduction d’Abbas Kiarostami à quatre mains » (en ligne)
♦ Sur Radio Occitania, émission « Les Poètes » (27 nov. 2014), entretetien de Niloufar Sadighi et Franck Merger avec Christian Saint-Paul
♦ Sur Radio Grand Ciel, émission « Poésie et musique » (11 juil. 2014), entretien de Niloufar Sadighi et Franck Merger avec Christophe Jubien