2020 / « Le grand pin qui jamais ne ploie » – Dossier Simin Behbahâni
Traduction d’un choix de poèmes de Simin Behbahâni et présentation de l’auteure, par Franck Merger. Avec un dessin d’Origuimi. Dossier paru dans la revue Phœnix, n° 34, septembre 2020 (pp. 97-105)
2020 / Poèmes de Forough Farrokhzâd
Traduction de 2 poèmes de Forough Farrokhzâd, « Le péché » et « Poupée mécanique », par Franck Merger. Parution dans la revue Muscle, n° 26, juin 2020
On peut une vie entière s’agenouiller / la tête inclinée au pied d’un tombeau froid…
J’ai péché, un péché lourd de plaisir / dans une étreinte ardente, incandescente…
2019 / Poèmes de Forough Farrokhzâd
Traduction d’un choix de 5 poèmes de Forough Farrokhzâd et présentation de l’auteure, par Franck Merger. Présentation et traduction parues dans la revue Arpa, n° 127, septembre 2019 (pp. 49-54)
2018 / « Mahshid Vatan-Doust et la pioche de la poésie »
Traduction d’un choix de 22 poèmes de Mahshid Vatan-Doust et présentation de l’auteure, par Franck Merger et Katâyoun Sabzevari. Dossier paru dans la revue Phœnix, n° 29, été 2018 (pp. 98-117)
Mahshid Vatan-Doust
(Photo Mohsen Bayat)
2018 / Poèmes de Rezâ Sâdeghpour
Traduction d’un choix de 13 poèmes de Rezâ Sâdeghpour et présentation de l’auteur, par Amin Kamranzadeh et Franck Merger. Traduction et présentation parues dans la revue Place de la Sorbonne, n° 8, mai 2018 (pp. 140-149 et 156-157)
Rezâ Sâdeghpour (coll. privée)
2017 / « Sa’di ivre d’amour, par Abbas Kiarostami »
Traduction d’un choix de poèmes tirés du recueil Sa’di az daste khishtan faryâd d’Abbas Kiarostami et présentation du recueil, par Amin Kamranzadeh et Franck Merger. Dossier paru dans la revue Conférence, n° 44, printemps 2017 (pp. 185-191)